查看: 90|回复: 0

如何用希顶字母华语复兴文言文

[复制链接]

40

主题

59

帖子

488

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
488
发表于 2021-7-9 17:33:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
近代推行白话文,而古代文言文作品都没有几个人能懂了?是不是错了,能用一种兼顾文言文和白话文的方法吗?
  我曾经思索了很久这个问题,直到我想出了用同字双字法(白话文)翻译文言文(单个文言文字),问题迎刃而解。例如:古文言文:有朋自远方来,我用同字双字法翻译成:有了(有)朋友(朋)来自(自)遥远(远)方向(方)来了(来),这样翻译既保留古代文言文原文,又可以用白话文体味原意,完美无缺的翻译。如果能用希顶字母华语就更完美无缺了,可以有原文言文字的字大写第一个字母,没有的就小写,就变成了:Yu6卜li╖ Pзbia l?T1 zyu╖Zyuo Fθpiθ l?li ╖。 如果你会希顶字母华语一眼就知道看出这段大写字母的汉字就是:有朋自远方来,而整体文字就是:有了朋友来自遥远地方来了。多么的完美!我很开心,希望希顶爱好学习一下。还有一点大家要注意,就是有些古代文言文只能用现代单字翻译的,也用双字法,例如:呜呼哀哉:呜呜呼唤哀伤啊哉。哉只能用啊来表示哉这个叹词,但是我组合啊哉时。哉的第一个字母中写:o4aZ?o(因为手机不能打出中写体,暂用大写体代表,以表区别)我会用涂鸦写给你们看看。
  ?
  这不是很好了,又可以区分一些只能用单个汉字白话文翻译的古文言文,问题全部解决,这就是希顶字母华语的妙处,希顶字母大写和中写的用处,又解决了古文言文难以翻译成白话文的苦难,不亦说乎。
  还有我在qq群里和人讨论了一些古文言文只能用现代白话文单字翻译意思,用双字法发不发音问题。我主张发音,这样兼顾古文,朋友不发音,双字翻译更清晰。后来我觉得个人认为吧。
  截图给你看看
  ?
  ?
  我写这篇文章就是教大家如何用,现代白话文完美的翻译古文言文,唯美的保留原古文言文,又现代白话文完美翻译出原古文言文的原意,完美无瑕的翻译。希望希顶语爱好者能够看懂,并且体味我的一片苦心。
  可是我该如何推广呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立刻注册

本版积分规则

QQ| Archiver|手机版|小黑屋| 师哈哈 |网站地图

Copyright © 2019-2025 Www.biiyy.Com.   All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 苏ICP备14049462号-3 )