达人分享 发表于 2020-7-24 10:48:16

【原】考研英语每日一句(7.12)


昨天留的家庭作业是:
He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”
“92年的红景天”同学的翻译:他谦虚的补充道:也许他在那些容易跑神的事情上面更加有注意力,还会很细心的去观察它们。
“wolfgango”同学的翻译:他谦虚地补充道,可能他在注意到容易被忽略的事并对它们仔细观察这方面要优于常人。
“Edward”同学的翻译:他谦虚地补充道:他可能是比普通奔跑者更善于关注一些容易忽视的事物,并且仔细地观察它们。
“停在北方”同学的翻译:他谦虚的补充说,他可能在发现易被忽视的事情并仔细观察事物它们这方面优于常人。
“有雨听风拥抱云”同学的翻译:他谦虚地补充说他也许只是“比普通人更善于关注到他们容易忽视的事物,并且能够仔细地观察它们”
解析:
①句子为多重复合句。主句主干为He adds that…其中that引导宾语从句。
② that引导的宾语从句的主干为 he was superior to the common run of men;
③并列的介词短语 “innoticing things”和“in observing them carefully”在宾语从句中作状语,
④ Which引导的定语丛句修饰things,由于从句不长,可采用前置译法,译为“的”结构。nn词的处理nadd vt. 补充说,继续说,不能译作“增加”nhumbly adv.谦逊地,谦卑地ncommon run of man 普通人,一般人; 而不是“常常跑步的人”nnotice vt.注意到nescape attention 被忽视,未被注意 n
综上,本句参考翻译为:
他谦虚地补充道,或许他“在注意到那些别人注意不到的东西并对其进行细致的观察方面,他是优于常人的”。

今天的家庭作业:
Writing in the last year of his life, he expressed theopinion that in two or three respects his mind had changed during the precedingtwenty or thirty years.

一天进步一点点,坚持下去就是最大的胜利!
页: [1]
查看完整版本: 【原】考研英语每日一句(7.12)